반응형

중국어 4

[중국] 한국 드라마 오역(誤譯)의 냉정과 열정사이

얼마전 위챗에서 중국인 친구의 모멘트에 재미있는 사진이 실렸습니다. 대략 뜻은 '한국드라마, 자막을 보면 마치 시골의 러브스토리를 보는것 같네.. 이런 동북사투리...' 이 정도 뜻이 되네요.. 저는 무슨 말인가 해서 자막을 자세히 보니 정말 그럴듯한 말이었습니다. 그래서 바이두에 한국드라마와 동북사투리 관련 내용이 얼마나 있는지를 찾아보았습니다. 그랬더니 일부 한국 드라마에서 동북사투리로 자막이 나오는 짤(?)을 봤습니다. 그럼 왜 중국에서 방영되는 한국드라마에 이런 일이 발생하고 있는지 알아보겠습니다. 1. 번역 인력의 현지화 문제 지인의 초청으로 저도 가끔 드라마 촬영 현장을 방문할 때가 있었는데요. 한중합작 드라마의 경우 번역/통역의 역할이 매우 중요합니다. 그래서 스탭은 물론이고 배우 한명 한명..

중국 2016.01.27

[천로역정] 모든 그리스도인에게 주는 천국 여정으로의 가이드라인

천로역정저자존 번연, 존 버니언 지음출판사포이에마 | 2011-01-25 출간카테고리종교책소개300년 전, 첫 출간 당시부터 지금까지 우리의 영혼을 소생시키...글쓴이 평점 기독교인이 된 이후 성경 다음으로 많이 들었던 책이 바로 '천로역정' 이다. 신앙을 갖고 얼마 되지 않아 처음 이 책 제목을 들었을 때는 '사람의 행동으로 인해 하나님이 역정을 내는 내용인가...' 라는 생각을 했을 정도로 무지했었다. 계속 읽을 기회가 없어서 책을 못 보고 있다가, 이 책의 영문 제목이 'Pilgrim's Progress' 라는 것을 알고 많이 당황했던 생각이 났다. Pilgrim 이라면 흔히 유럽에서 핍박을 받고 미국으로 떠난 청교도를 지칭하는 말로 알고 있었는데, 영어사전을 보면 그건 두 번째 뜻에 해당하는 말이..

책읽기 2015.08.30

유덕화의 인생이 묻어나는 노래 - 今天 Today

오늘은 제가 평소에 좋아하는 노래를 좀 소개해 드릴까 합니다. 개인적으로 중국 본토와는 다르게 대만이나 홍콩은 우리나라보다도 훨씬 더 서양문물을 빨리 받아들이고 문화적으로도 우리보다는 먼저였다는 생각이 있습니다. (홍콩의 4대 천왕이 우리나라의 80~90년대를 휩쓸었으니까요, 대만도 홍콩이랑 거의 한 팀이라고 보시는게 이해하기 좋습니다.) 대학에 가서 깜짝 놀랐던 것이 애들이 공부만 했어서 그런지 홍콩 배우들을 성룡 빼고는 거의 모르고 있었습니다. 아직도 사실상 문화적으로 차이가 많이 나고 있습니다. 유럽은 다른 나라들끼리도 화폐를 통합해서 쓰고 있는데, 중국은 홍콩을 반환받은지 10년이 넘어가는데도 화폐를 나눠서 쓰고 있으니, 대충 감이 오실겁니다. 그 중에 오늘 소개해드릴 가수는 홍콩의 대표 배우이자..

Essay(隨板) 2013.03.31
반응형